عاجل
اليقظة الفكرية ومركزية القيادة الواعية …بقلم /المستشارة . د. آمنة الريسيالخارجية الألمانية تحذر من السفر إلى البحرين والكويتتعطل شاحنة بين مالى والنيجر يودى بحياة العشرات عطشا فى الصحراء الكبرىمسؤول بالبيت الأبيض: لاعبو إيران حصلوا على تأشيرات دخول الولايات المتحدةأسعار النفط تتراجع أكثر من 2% مع تصاعد توقعات رفع الفائدة الأمريكيةالبداية بمحطة مصر.. السكة الحديد تخطط للتوسع في استخدام الطاقة الشمسية الذهب يهبط عالميا .. والأوقية تفقد 106 دولاراتمصرع عنصرين إجراميين وإصابة ثالث في تبادل إطلاق نار مع الأمن بإسناوفد حماس يصل القاهرة لبدء جولة جديدة من المفاوضاتممارسة الطب بين الواقع والخيالاليقظة الفكرية ومركزية القيادة الواعية …بقلم /المستشارة . د. آمنة الريسيالخارجية الألمانية تحذر من السفر إلى البحرين والكويتتعطل شاحنة بين مالى والنيجر يودى بحياة العشرات عطشا فى الصحراء الكبرىمسؤول بالبيت الأبيض: لاعبو إيران حصلوا على تأشيرات دخول الولايات المتحدةأسعار النفط تتراجع أكثر من 2% مع تصاعد توقعات رفع الفائدة الأمريكيةالبداية بمحطة مصر.. السكة الحديد تخطط للتوسع في استخدام الطاقة الشمسية الذهب يهبط عالميا .. والأوقية تفقد 106 دولاراتمصرع عنصرين إجراميين وإصابة ثالث في تبادل إطلاق نار مع الأمن بإسناوفد حماس يصل القاهرة لبدء جولة جديدة من المفاوضاتممارسة الطب بين الواقع والخيال

“هشام درويش” يستعرض رحلته مع الدراسات اليونانية واللاتينية في ندوة باتحاد كتاب مصر

فن و ثقافة , No Comment

كتب/ محمد الجداوي

عقدت لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور علاء عبدالهادي، ندوتها الشهرية أمس السبت، وحل الدكتور هشام درويش رئيس قسم اللغة اليونانية الحديثة بكلية الآداب جامعة القاهرة والملحق الثقافي السابق لمصر في اليونان، ضيفا على الندوة، وذلك بمقر الاتحاد بالزمالك.

فى البداية الدكتور أحمد الحسيسي رئيس لجنة الترجمة بالضيف وبالسادة الحضور، وقدم نبذة مختصرة عن السيرة الذاتية للضيف، واستعرض مجموعة من النشاطات والأعمال التى تقوم بها اللجنة بالاتحاد.

بدأ الدكتور هشام درويش حديثه عن رحلته مع الدراسات اليونانية واللاتينية وكيف تعرف على هذه اللغات من خلال قراءاته عن سقراط وهيرودوت وهوميروس، وغيرهم من الأعلام الذين أثروا على الثقافات الأوروبية والعربية، وتأثير أساتذة اللغات اليونانية واللاتينية والإيطالية والإنجليزية فى مسيرته العلمية.

وأوضح درويش الفرق بين ترجمة النصوص وعلى الأخص الشعر القديم والشعر الحديث، وكيف أن صعوبة الأولى تعتمد على الوصول لمعاني المفردات، أم الحديثة فربما تكون المفردات واضحة ومفهومة ولكن المعنى غير مفهوم، لذلك فلابد للمترجم أن يتمكن من إصال المعنى أو أن يوجه فكر القارئ نحو فهم المعنى الصحيح الذي ربما يكون أيضآ محلا لتأويلات عدة وذلك ابتداءآ من الشعر الرمزي فالسيرالي فالحداثة وما بعدها.

وبعد هذا الاستعراض لرحلته بدأت مناقشات الحضور، ثم سلم الدكتور الحسيسي رئيس اللجنة، شهادة تقدير من اتحاد كتاب مصر للدكتور هشام درويش، تقديرا لمشاركته الثرية فى الندوة.